Воскресенье, 19.11.2017, 04:19


Приветствую Вас Гость | RSS


                  Главная | Лингвистические изыски и всяковины Властелина Колец - Форум содружества Дом Ветра | Регистрация | Вход


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум содружества Дом Ветра » Открытый раздел » Флуд » Лингвистические изыски и всяковины Властелина Колец (научный диспут с юмором)
Лингвистические изыски и всяковины Властелина Колец
ТиреллДата: Пятница, 16.04.2010, 21:07 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Офицеры
Сообщений: 267
Награды: 0
Статус: Offline
Прежде всего хочу сказать, что создал эту тему дабы обсудить произведение профессора с научной точки зрения и донести сведения, так сказать, в массы...конечно кому интересно cool

Недавно у нас с Димой Онуфриком вышел спор по поводу перевода имен и названий в игре...вот что удалось накопать...

Перевод игры основан на переводе Муравьева и Кистяковского(признанного (не мной, а лингвистами и толкиноведами biggrin )...самым худшим переводом из существующих, а их насчитывается около 6.

лично для меня, чтобы узнать хороший или плохой перевод властелина я держу в руках, достаточно открыть первые страницы и посмотреть переведена ли фамилия Бильбо smile ...если написано Бэггинс, то перевод будет адекватный, а если используются всякие Торбинсы, Сумниксы и так далее, то перевод лично меня не устраивает...согласен с Димой...baggins созвучно с английским bag сумка, но не более того....это английская непереводимая реалия....со средневековья так повелось, что бэггинсами в Оксфордшире называют тех англичан, которые пьют чай в 4 часа вечера, а не в 5, как остальные...при чем это произвище используется и по ныне, но ввиду мировой популярности произведения, конечно, уже начало терять свой первоначальный смысл.

Теперь по поводу Жилища Бильбо - в оригинале оно называется Bag End, что дословно означает конец мешка т.е. тупик. Само выражение в Англии не встречается, но является прямым переводом французской надписи cul de sac, которую до сих пор можно встретить в Англии в конце небольших английских сельских дорог. Самое забавное , что во французском языке такого слова нет, но так как французский язык долгое время был языком английской аристократии, то провинциальные снобы старались показать свою офранцуженность где надо и не надо...таким образом надпись куль де сак - это попытка выделится из деревенского окружения....Bag End - это перевод этого выражения, как ответ истинного англичанина на эту смехотворную претензию. Вот от слова sac (мешок) и происходит фамилия родственников Бильбо - Саквилль-Бэггинс ( в переводе в игре Лякошель тоже с французским звучанием)....как мы помним мадам Лобелия была вся из себя и считала себя выше происхождением самих Туков))...и именно этой фамилией Толкин ее и высмеивает.
а что касается Бэг Энда то так называлась ферма родной тети Толкина в Вустершире)

материалы взяты из работ Тома Шиппи известного английского лингвиста и личного друга Толкина, а так же личных копаний в оригинале первоисточника вашего покорного слуги Тирелла biggrin


Тирелл - охотник 65, ученый(М6)
Тирселинг - рыцарь 65, кузнец (М6)
Тиролька - менестрель 65. ювелир (М6)
Тайрел - взлом 64, портной (М6)
Снорре Стурлусон - ХМ 65, деревообработчик (Т6)

may the Force be with us!


Сообщение отредактировал Тирелл - Пятница, 16.04.2010, 21:09
 
ГормарикДата: Пятница, 16.04.2010, 23:01 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 329
Награды: 0
Статус: Offline
По-моему, уже давно было решено, что лучший перевод тот, в котором ты прочитал Трилогию первый раз smile . Хотя не спорю, Раздол, Остранна, Мустангрим и прочие "адаптации" не всегда адекватны.
На днях изучу матчасть, чтобы быть в "теме", тогда поспорим smile


Вечный отдых
 
ОнуфрикДата: Пятница, 16.04.2010, 23:16 | Сообщение # 3
Генерал-лейтенант
Группа: Офицеры
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
Quote (Тирелл)
Перевод игры основан на переводе Муравьева и Кистяковского(признанного (не мной, а лингвистами и толкиноведами )...самым худшим переводом из существующих, а их насчитывается около 6.

Ну, положим, используемый в игре перевод - это гибрид из нескольких, причем, на мой взгляд, достаточно удачный. По крайней мере, от перевода имен и названий не корежит практически нигде.


Sag mir wo die blumen sind?
-------------------
Коллекция хоббитов:
Онуфрик, взломщик 65
Мормыш, защитник 65
Рыжулька, страж 65
Сокобан, охотник 65
Хондо, менестрель, пока еще не 65
 
ТиреллДата: Суббота, 17.04.2010, 08:13 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Офицеры
Сообщений: 267
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Онуфрик)
от перевода имен и названий не корежит практически нигде.

практически да,...а по поводу перевода, так это официальная инфа, что он на основе перевода Муравьева и Кистяковского)

на самом деле - этот перевод является самым первым в Советском Союзе еще))...но он на самом деле режет слух....я вообще выступаю за точный перевод а не приблизительный...поэтому переводить Felloship of the ring как хранители считаю неправильным)))

кстати книгу на три части разбил и дал каждой части название вовсе не Толкин, а самый первый издатель, чтобы денег побольше заработать biggrin


Тирелл - охотник 65, ученый(М6)
Тирселинг - рыцарь 65, кузнец (М6)
Тиролька - менестрель 65. ювелир (М6)
Тайрел - взлом 64, портной (М6)
Снорре Стурлусон - ХМ 65, деревообработчик (Т6)

may the Force be with us!


Сообщение отредактировал Тирелл - Суббота, 17.04.2010, 20:30
 
ГормарикДата: Понедельник, 19.04.2010, 12:32 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 329
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Тирелл)
кстати книгу на три части разбил и дал каждой части название вовсе не Толкин, а самый первый издатель, чтобы денег побольше заработать

На самом деле его попросили разбить ВК на 6 книг, для удобства читателей. Но потом, в целях экономии бумаги (которой в те времена сильно не хватало), попарно объединили их и выпустили в виде трех книг.


Вечный отдых
 
ТиреллДата: Понедельник, 19.04.2010, 21:03 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Офицеры
Сообщений: 267
Награды: 0
Статус: Offline
интересная инфа...спасибо))....хотя все логично....только что война кончилась...в стране разруха))

по поводу имен хочу немного инфы выдать....

пока по главным героям

толстячок сэм гэмджи полное имя которого самуайз является по сути произвищем, которое в русском фольклоре напоминет Ивана-дурака, то есть герой народных сказок который, вроде дурак, а в конце всех обставил и с царевной и пол царством остался. Samwise даже для современного англичанина будет звучать, как сэм мудрый, как вобщем то и переводят в фильме многие наши переводчики, на самом деле это значит простофиля, но без оскорбительного оттенка. Забавно, что имя главного героя, как раз и переводится как мудрый...Фродо это производное от древнеанглийского frod опытом приобретший мудрость.

Мерриадок брэндибэк...мерри по английски веселый, а полное имя мериаддок - имя бриттского вождя, который по преданию основал Бретань....
Перегрин Тукк - реально существуещее имя из английского фольклора означающее - путешествующий в чужие земли.


Тирелл - охотник 65, ученый(М6)
Тирселинг - рыцарь 65, кузнец (М6)
Тиролька - менестрель 65. ювелир (М6)
Тайрел - взлом 64, портной (М6)
Снорре Стурлусон - ХМ 65, деревообработчик (Т6)

may the Force be with us!
 
ГормарикДата: Среда, 21.04.2010, 05:30 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 329
Награды: 0
Статус: Offline
Нашел интересную версию перевода имени короля людей.

Quote
Арагорн – А-(р)-а-горн. Первые два слога читаются как Ар и как Ра. Арии – от «ария, арья» то есть «ар и я», где «ар» - земля, поверхность земли. Арии – земляне или потомки богов, живущие на земле. Ра – в древнем языке русов-ариев: Свет, Бог, солнце, высоко, горячо, Сияние Истины Всевышнего. Горн – музыкальный инструмент, с помощью которого воодушевляют войско на битву. Таким образом имя Арагорн читается как Арий вдохновляющий светом истины, ведущий за собой, что в канве повествования вполне оправдано.

Взято отсюда http://www.diary.ru/~boromir-of-gondor/p69616864.htm .


Вечный отдых
 
ЭртимиусДата: Среда, 21.04.2010, 07:39 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 159
Награды: 0
Статус: Offline
это всё фигня когдато (в суровые советские времена ) я читал перевод ВК (и хоббита) гле Гномы назывались Карликами......Троли злюками и прочее и прочее........
издательство Молодая Гвардия


у вас всегда есть много вариантов решения одной и той же проблемы
,и все правильные
 
ГормарикДата: Среда, 21.04.2010, 10:28 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 329
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Эртимиус)
это всё фигня когдато (в суровые советские времена ) я читал перевод ВК (и хоббита) гле Гномы назывались Карликами......Троли злюками и прочее и прочее........
издеваательство Молодая Гвардия

Поправил smile


Вечный отдых
 
ТиреллДата: Среда, 21.04.2010, 17:58 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Офицеры
Сообщений: 267
Награды: 0
Статус: Offline
гормарик, еще раз спасибо за инфу))

на синдарине арагорн значит - королевское дерево)

Эртемиус, да переводы бывают страшные, но дело в том что в русском языке есть только слово гном, и наши переводчики не видят разницы между гномом который действительно, какой то мальчик спальчик и гномом в нашем(толкиновском) понимании.

в английском языке есть слово dwarf и слово gnome два абсолютно разных мифических персонажа, которых нет в русском фольклоре и соответственно, у нас в русском языке есть только слово гном.

dwarf же переводицца на русский язык в двух значениях 1) карлик - человек который в силу нарушения функций гипофиза не вырос до нормального человеческого роста и
2)гном, мифический персонаж с бородой и топором))) поэтому часто переводят дворфов как карликов....в данном случае проще, имхо, оставить слово дворф и писать его как оно есть)

помню в игре арканум переводчики пошли другим путем biggrin и перевели расы наоборот дворф как гном и гном как карлик чтобы было понятней гэймерам знакомым с рпгшной терминалогией рас)


Тирелл - охотник 65, ученый(М6)
Тирселинг - рыцарь 65, кузнец (М6)
Тиролька - менестрель 65. ювелир (М6)
Тайрел - взлом 64, портной (М6)
Снорре Стурлусон - ХМ 65, деревообработчик (Т6)

may the Force be with us!


Сообщение отредактировал Тирелл - Среда, 21.04.2010, 17:59
 
ЭртимиусДата: Четверг, 22.04.2010, 19:23 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 159
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Тирелл)
помню в игре арканум переводчики пошли другим путем и перевели расы наоборот дворф как гном и гном как карлик чтобы было понятней гэймерам знакомым с рпгшной терминалогией рас)

на самом деле дварф как чувак с топором и бородой это ДНД и Вархаммер штамп.....да и вообще внешний вид почти всех Фэнтэзи народов это подарок Гэймес воркшоп) только благодаря вахе мы знаем что орки большие и зелёные.....гоблинов много.....а дварфы любят ходить строем)


у вас всегда есть много вариантов решения одной и той же проблемы
,и все правильные
 
ТиреллДата: Пятница, 23.04.2010, 20:26 | Сообщение # 12
Полковник
Группа: Офицеры
Сообщений: 267
Награды: 0
Статус: Offline
на самом деле лично Толкин терпеть не мог и люто ненавидел диснеевскую белоснежку и 7 гномов за то как они изобразили гномов...точнее у них там дворфы но по виду именно gnome, а они никогда не занимались добычей руды и драгоценных камней)

Тирелл - охотник 65, ученый(М6)
Тирселинг - рыцарь 65, кузнец (М6)
Тиролька - менестрель 65. ювелир (М6)
Тайрел - взлом 64, портной (М6)
Снорре Стурлусон - ХМ 65, деревообработчик (Т6)

may the Force be with us!
 
Форум содружества Дом Ветра » Открытый раздел » Флуд » Лингвистические изыски и всяковины Властелина Колец (научный диспут с юмором)
Страница 1 из 11
Поиск:




Copyright MyCorp © 2017   Сайт управляется системой uCoz